declare independence 和訳(japanese)
ビョークさんのvoltaに収録されているディクレアインディペンデンス。
GLASTONBURYでのライブ音源を聴く。
マークベルとの共同による音作り。良い。
<!---start---!>
declare independence
don't let them do that you
>独立宣言をしよう
>彼らにそうさせてはいけない
justice
start you own currency
make your own stamp
protect your language
declare independence
>正義
>独自の通貨を開始して
>切手も作って
>言葉も保護しよう
>独立宣言をしよう
make your own flag
>あなたの旗をつくろう
raise your flag [higher higher]
>あなたの旗を掲げよう (高く、高く)
declare independence
don't let them do that to you
>独立宣言をしよう
>彼らにそうさせてはいけない
damn conlonists
ignore their patronzing
tear off their blindfold
open their eyes
>いまいましい植民主義者
>恩着せがましい態度は黙殺して
>目隠しの布を引き裂いて
>彼らの目を開かせよう
declare independence
don't let them do that to you
>独立宣言をしよう
>彼らにそうさせてはいけない
with a flag and a trumpet
go to the top of the highest mountain
>旗とトランペットを携えて
>一番高い山の頂上まで行こう
and raise your flag [higher higher]
>そして あなたの旗を掲げよう (高く、高く)
declare independence
don't let them do that you
raise your flag
>独立宣言をしよう
>彼らにそうさせてはいけない
>あなたの旗を掲げよう
<!---end---!>
友だちに宛てた手紙の内容から生まれたリリックだそう。
ディクレアインディペンデンス(自立しなさいよ)。
陳腐化しがちな言葉だけれど、力強いビートと相まって、強烈なメッセージを放つ。政治的にも、パーソナルにも捉えられる。
グリーンランドとフェロー諸島がいまだにデンマークの植民地とされている問題にもからんでいる。
GLASTONBURYでのライブ音源を聴く。
マークベルとの共同による音作り。良い。
<!---start---!>
declare independence
don't let them do that you
>独立宣言をしよう
>彼らにそうさせてはいけない
justice
start you own currency
make your own stamp
protect your language
declare independence
>正義
>独自の通貨を開始して
>切手も作って
>言葉も保護しよう
>独立宣言をしよう
make your own flag
>あなたの旗をつくろう
raise your flag [higher higher]
>あなたの旗を掲げよう (高く、高く)
declare independence
don't let them do that to you
>独立宣言をしよう
>彼らにそうさせてはいけない
damn conlonists
ignore their patronzing
tear off their blindfold
open their eyes
>いまいましい植民主義者
>恩着せがましい態度は黙殺して
>目隠しの布を引き裂いて
>彼らの目を開かせよう
declare independence
don't let them do that to you
>独立宣言をしよう
>彼らにそうさせてはいけない
with a flag and a trumpet
go to the top of the highest mountain
>旗とトランペットを携えて
>一番高い山の頂上まで行こう
and raise your flag [higher higher]
>そして あなたの旗を掲げよう (高く、高く)
declare independence
don't let them do that you
raise your flag
>独立宣言をしよう
>彼らにそうさせてはいけない
>あなたの旗を掲げよう
<!---end---!>
友だちに宛てた手紙の内容から生まれたリリックだそう。
ディクレアインディペンデンス(自立しなさいよ)。
陳腐化しがちな言葉だけれど、力強いビートと相まって、強烈なメッセージを放つ。政治的にも、パーソナルにも捉えられる。
グリーンランドとフェロー諸島がいまだにデンマークの植民地とされている問題にもからんでいる。
2009年3月15日|コメント (0)|トラックバック (0)
カテゴリー:洋楽
アメイジンググレイス 歌詞 和訳
ニグロスピリテュアル
賛美歌「我を救いし」
Amazing grace!How sweet the sound
that saved a wretch like me
I once was lost but thank God I'm found
was blind but now I see.
Twas grace that taught my heart to
fear and grace my fears relieved
How precious did that grace apper
The hour I first believed.
Through many dangers toils and snares
I have already come
this grace shall lead me home.
アメイジング・グレイス(大いなる恩寵)なんと心地よい響き
私のようなみじめな者も救われて
迷える私にも、神のおかげで道が開けた
以前は盲目だったが、今は見える。
この恩寵が私の心に畏れを教え
私は恐ろしさから救われた
この貴い恩寵は
私がはじめて信じた瞬間に表れた
危険や苦しみや誘惑の罠
私はもう抜け出した
この恩寵がここまで守ってくれたのだ
そして恩寵が私を家まで導いてくれる
賛美歌「我を救いし」
Amazing grace!How sweet the sound
that saved a wretch like me
I once was lost but thank God I'm found
was blind but now I see.
Twas grace that taught my heart to
fear and grace my fears relieved
How precious did that grace apper
The hour I first believed.
Through many dangers toils and snares
I have already come
this grace shall lead me home.
アメイジング・グレイス(大いなる恩寵)なんと心地よい響き
私のようなみじめな者も救われて
迷える私にも、神のおかげで道が開けた
以前は盲目だったが、今は見える。
この恩寵が私の心に畏れを教え
私は恐ろしさから救われた
この貴い恩寵は
私がはじめて信じた瞬間に表れた
危険や苦しみや誘惑の罠
私はもう抜け出した
この恩寵がここまで守ってくれたのだ
そして恩寵が私を家まで導いてくれる
2008年12月19日|コメント (0)|トラックバック (0)
カテゴリー:洋楽
THE MUSIC"Into The Night"の英訳
はじめます。好きな曲を訳してみようと思います。
バンドTHE MUSICのアルバム"WELCOME TO THE NORTH"収録の、
"Into The Night"を今日のお題にします。
訳は、下に書いてます。"we"を「ふたり」と訳しているのは文章の内容が「決別」についてなので。
"You know"は「ああ」、「さあ」といった感嘆詞
"let it burn"のlet は使役動詞「〜させる」
細かい文法の解説はこのへんで省略します。
"it'mine"はけっこう幼い子が使う言葉(だとわたしは認識)。
歌詞自体が、ロマンティックなのに、何か使命感に駆られている切迫感があります。
単純に好きな曲です。
Tonight we'll start a fire
You know well let it burn
今夜、ふたりで火をつけよう
ああ、燃え尽きるまでさ
Some how we'll over come it
I'll never know
俺らもしかしたら乗り越えられるかもしれないな
わかなんないけれど
I can't stop thinking about it
It's eating away inside
それを考えるのを止められないんだ
体の内側からやられてる
Believe me when I tell you
it'mine
言うことを信じてくれ
これは俺のものだ
You now know
I decided long ago
わかったかい
ずっと前に決めたんだ
I was gonna be with you
俺らふたり一緒になるんだって
But into the night we both will go
And find our own away
でも夜になれば、俺らどふたりとも行かなきゃならない
そして別々の道を歩むのさ
バンドTHE MUSICのアルバム"WELCOME TO THE NORTH"収録の、
"Into The Night"を今日のお題にします。
訳は、下に書いてます。"we"を「ふたり」と訳しているのは文章の内容が「決別」についてなので。
"You know"は「ああ」、「さあ」といった感嘆詞
"let it burn"のlet は使役動詞「〜させる」
細かい文法の解説はこのへんで省略します。
"it'mine"はけっこう幼い子が使う言葉(だとわたしは認識)。
歌詞自体が、ロマンティックなのに、何か使命感に駆られている切迫感があります。
単純に好きな曲です。
Tonight we'll start a fire
You know well let it burn
今夜、ふたりで火をつけよう
ああ、燃え尽きるまでさ
Some how we'll over come it
I'll never know
俺らもしかしたら乗り越えられるかもしれないな
わかなんないけれど
I can't stop thinking about it
It's eating away inside
それを考えるのを止められないんだ
体の内側からやられてる
Believe me when I tell you
it'mine
言うことを信じてくれ
これは俺のものだ
You now know
I decided long ago
わかったかい
ずっと前に決めたんだ
I was gonna be with you
俺らふたり一緒になるんだって
But into the night we both will go
And find our own away
でも夜になれば、俺らどふたりとも行かなきゃならない
そして別々の道を歩むのさ
2008年10月26日|コメント (0)|トラックバック (0)
カテゴリー:洋楽
英語をおさらいブログ。
