THE MUSIC"Into The Night"の英訳
はじめます。好きな曲を訳してみようと思います。
バンドTHE MUSICのアルバム"WELCOME TO THE NORTH"収録の、
"Into The Night"を今日のお題にします。
訳は、下に書いてます。"we"を「ふたり」と訳しているのは文章の内容が「決別」についてなので。
"You know"は「ああ」、「さあ」といった感嘆詞
"let it burn"のlet は使役動詞「〜させる」
細かい文法の解説はこのへんで省略します。
"it'mine"はけっこう幼い子が使う言葉(だとわたしは認識)。
歌詞自体が、ロマンティックなのに、何か使命感に駆られている切迫感があります。
単純に好きな曲です。
Tonight we'll start a fire
You know well let it burn
今夜、ふたりで火をつけよう
ああ、燃え尽きるまでさ
Some how we'll over come it
I'll never know
俺らもしかしたら乗り越えられるかもしれないな
わかなんないけれど
I can't stop thinking about it
It's eating away inside
それを考えるのを止められないんだ
体の内側からやられてる
Believe me when I tell you
it'mine
言うことを信じてくれ
これは俺のものだ
You now know
I decided long ago
わかったかい
ずっと前に決めたんだ
I was gonna be with you
俺らふたり一緒になるんだって
But into the night we both will go
And find our own away
でも夜になれば、俺らどふたりとも行かなきゃならない
そして別々の道を歩むのさ
バンドTHE MUSICのアルバム"WELCOME TO THE NORTH"収録の、
"Into The Night"を今日のお題にします。
訳は、下に書いてます。"we"を「ふたり」と訳しているのは文章の内容が「決別」についてなので。
"You know"は「ああ」、「さあ」といった感嘆詞
"let it burn"のlet は使役動詞「〜させる」
細かい文法の解説はこのへんで省略します。
"it'mine"はけっこう幼い子が使う言葉(だとわたしは認識)。
歌詞自体が、ロマンティックなのに、何か使命感に駆られている切迫感があります。
単純に好きな曲です。
Tonight we'll start a fire
You know well let it burn
今夜、ふたりで火をつけよう
ああ、燃え尽きるまでさ
Some how we'll over come it
I'll never know
俺らもしかしたら乗り越えられるかもしれないな
わかなんないけれど
I can't stop thinking about it
It's eating away inside
それを考えるのを止められないんだ
体の内側からやられてる
Believe me when I tell you
it'mine
言うことを信じてくれ
これは俺のものだ
You now know
I decided long ago
わかったかい
ずっと前に決めたんだ
I was gonna be with you
俺らふたり一緒になるんだって
But into the night we both will go
And find our own away
でも夜になれば、俺らどふたりとも行かなきゃならない
そして別々の道を歩むのさ
2008年10月26日|コメント (0)|トラックバック (0)
カテゴリー:洋楽
トラックバック(0)
このエントリーのトラックバックURL:
http://eigo.art-kimura.jp/mt-tb.cgi/1
http://eigo.art-kimura.jp/mt-tb.cgi/1
コメントを投稿する
(初めてのコメントの時は、コメントが表示されるためにこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまでコメントは表示されませんのでしばらくお待ちください)
英語をおさらいブログ。
